Français English | Kurdî | العربیه | فارسی

موجودی سایت


کتاب جدید “پوشاک و زیورآلات عشایر کُرمانج خراسان”

درباره کتاب “پوشاک و زیورآلات عشایر کرمانج خراسان”

این کتاب که به تازگی در تعداد محدود چاپ شده، حاصل تحقیق و پژوهش خانم “سارا وطن‌دوست” متولد ۱۳۶۵ در شهرستان قوچان است. نویسنده دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه فردوسی مشهد و مدرک کارشناسی ارشد ایرانشناسی از دانشگاه شهید بهشتی تهران است. وی که خود از ایل کُرمانج باچیان (باچیانلو) است، دلیل اصلی پرداختن به چنین اثری را، علاقه به مادرش و سبک زندگی وی یعنی زندگی کوچ‌روی می‌داند و البته اذعان می‌کند که دغدغه اصلی وی، ثبت و ضبط نوع اصیل پوشش زنان و مردان کُرمانج خراسان بوده است که روز به روز در اختلاط با مدرنیته، رنگ و لعاب آن عوض شده و به شکل و لونی دیگر درمی‌آید.

ابتدا این اثر به صورت پایان‌نامه کارشناسی ارشد پرداخته شده بود و سپس با توجه به نبود منبع جامع و کامل درباره پوشش مردمان کرمانج خراسان در قالب کتاب توسط انتشارات عموعلوی به چاپ رسیده و به طور کلی از سال ۱۳۹۱ تا ۱۳۹۴ (یعنی تاریخ چاپ اثر) به طول انجامیده است.

نویسنده در عین حال اذعان می‌دارد که به دلیل عدم توانایی مالی در چاپ کتاب با تیراژ بالا، نسخه‌هایی از آن را به اهل فن سپرده تا در صورت نیاز بازار و یا دانشجویان و مردمان کُرمانج خراسان، تلاشی در جهت چاپ و انتشار آن صورت گیرد.

گفتنی است که نویسنده در این کتاب، علاوه بر بررسی منابع فارسی و لاتین پیرامون کُرمانج‌ها و پوشاک و زیورآلات آنها، به سراغ طوایف مختلف کُرمانج خراسان رفته و در نهایت با توجه به نتایج به دست آمده، پوشاک زنان کُرمانج خراسان را در قالب ۳ گروه متفاوت پوششی و پوشاک مردان کُرمانج را در قالب ۲ گروه مجزا دسته‌بندی نموده است. همچنین تمامی تصاویر استفاده شده در اثر، به استثنای دو مورد، توسط خود نویسنده و در نتیجه حضور در محل ییلاق طوایف مختلف عکسبرداری شده است.

***

کتاب جدید

الله مزار

Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî, nivîsa Prof. Dr.Qanatê Kurdoyê bi farisî hate wergerandin û çap bibû.

Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî, nivîsa Prof. Dr.Qanatê Kurdoyê bi farisî hate wergerandin û çap bibû.

Dema serokê rojhilatzaniyê ya înstîtûta Lênîngirad û para wê ya Kurdzaniyê, rehmetî Qanatê Kurdo, berhevkirin û nivîsîna berhemek ji gulçîna gulistana helbestkarên kurdan dikir, her armancek wî hebû. Armaneca ku nêrînên çewt a kurdîaxivan rake. Herwusa kesên ku hê zimanê û çanda zengîn a Kurdî nas nekeribûn, pê bihesin. Helbestvan, şaîr, edebiyatnas, zanyarên kurdistanê heta wê demê, wusa û bi wî awayî nehatibûn naskirin. Berê jî gelek kurdnas ên mezin dil hebûn ku bikarin ziman û edebiyata kurdî bidin nasîn. Bo mînak li başûrê kurdistanê edebnasên kurd tenê bijarteyek ji nivîsar û destnivîsên helbestvan û nivîskarên bi nav û deng û hevçerxa xwe, ew jî bi zarava soranî û tîpa erebî nivîsîbûn. Ev têra kirin, pirsek li bal gelek ji keç û xorta, xwendekar û mamosteyên zimanê kurdî pêk anîbû ku qey helbestvanê kurmanc jî hebûne? Helbestvanî li nav cimaeta kurda ji kengî ve despê bûye? Helbet van pirsana berê li nav kurdên Xorasanê bi keda zanyarê kurd Kelîmulla Tewehudî çareser bûbûn. Wî dîwanek ji helbestvanê kurdê Xorasanê, Ceferqulî Zengelî, berhev kiribû û li ser jî bi farisî şirove kiribû.

Pirtûka Tarîxa Edebiyata kurdî ji şeş beşan pêk tên ku beşa yekem li bara dîroka lêgerîna edebiyata kurdî li nava kurdan û li Suvyetê ye. Beşa duyem li bara, rola kovar û rojnameyên kurdî di dîroka edebiyata Kurdî de. Beşa siyem li bara zanyariyên Şerefxanê Bedlîsî û Evliya Çelebî der heqa helbestkar û zanyarên Kurdan de. Beşa çarem der heqa lêgerîna dîroka edebiyata Kurdî li Îraqê. Beşa pêncan der barê helbestkarên Kurmanc û beşa şeşan di barê helbestkarên Soran, axiviye.

Prof.Dr. Qanatê Kurdo gulçînek ji gulistana edeba kurdî ji sedsala dehem yanê Elî Herîrî, heta sedsala bîstem a zayînî, heftî û heft helbestvan kurman û soran daye nasîn û şêwe û bijarteyek ji helbesta wan, pêşkşî xwendevanan kiriye. Ji bilî van, herçi stêrknas, mamoste, dîroknas, wergêr û nivîskar û şarezayê mijûya miletê kurda hebûn daye nasandinê. Helbestên soranî bo kurmancî hatine wergerandin daku yên kurmanc jî, ji şêwaz û hestyariya hevzimanên xwe bihesin.

Taybetiya pirtûka navlêberî, dîrokmijarî û baldan bo xîma civakî û çandî ye. Pirtûk dikare destpêka tevgera edebî ji bo kurdên Xorasanê be ku rêbaza xwe li gor edeba rasteqîn a kurdî bimeşînin.

Ev pirtûka ji aliyê birêz Ebas Ferhadî Topkankû va bi zimanê farsî hatiye wergerandin û wek berê weşanxana Emû Elewî, pêşenga weşîn û çapkirina pirtûkên kurdî li Îranê, bi serpereştiya birêz Yehya Elewî Ferd, bi tekoşîna bêhempa, hi ldan milê xwe.

Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî, nivîsa Prof. Dr.Qanatê Kurdoyê bi farisî hate wergerandin û çap bibû.

کتاب تاریخ ادبیات کُردی Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî به فارسی ترجمه و چاپ شد

کتاب تاریخ ادبیات کُردی نوشته پروفسور قاناتِ کُردو به فارسی ترجمه و چاپ شد

روزی که رئیس مرکز کُردشناسی و مسئول مؤسسه شرق­شناسی روسیه، مرحوم قانات کُردو در سنت پطرزبورگ، دست به کار نوشتن مجموعه­ای از گلچین ادبیات کُردی نمود، هدفی جز برداشتن تصورات مبهم کُردزبان­ها و همچنین آنهایی که با فرهنگ و زبان غنی کُردی آشنایی نداشتند، نبود. شاعران، چکامه سرایان، اُدبا و دانشمندان کُردستان تاکنون به این وسعت و در یک مجموعه معرفی نشده بودند. پیش از او کُردشناسان بزرگی درصدد برآمده بودند که بتوانند زبان و ادبیات کُردی را معرفی کنند. در کُردستان عراق برخی از ادبا تنها گزیده­ای از مقالات و دست نویس­های شاعران و نویسندگان بنام دوره معاصرشان را آن هم شاعران کُرد با گویش سورانی نوشته بودند. بسنده کردن به این، پرسشی را در میان بخش اعظمی از جوانان، دانشجویان و استادان زبان کُردی ایجاد می­نمود که آیا شاعر کُرد هم وجود داشته؟ یا اگر بوده فقط به گویش سورانی سراییده شده است؟ از چه زمان شاعران کُرد دست به چکامه سرایی نموده اند؟ این پرسش­ها در میان کُردهای خراسان بوده اما پیشتر ادیب فرزانه استاد کلیم ا… توحدی، دیوانی از شاعر و عارف کُرد خراسان، جعفرقلی زنگلی را گردآوری و شرحی بر آن داده بودند.

کتاب حاضر در شش فصل تنظیم شده که فصل اول تاریخ پژوهش بر ادبیات کُردی، فصل دوم نقش مجلات و روزنامه های کُردی، فصل سوم اطلاعات شرف­خان بتلیسی و اولیا چلپی، فصل چهارم پژوهش تاریخ ادبیات کُردی در عراق، فصل پنجم شاعران و چکامه سرایان کُرمانج و فصل ششم به شاعران و چکامه سرایان سورانی پرداخته است.

تاریخ ادبیات کُردی در دو جلد به شاعران کُرمانجی و سورانی و گزیده­ای از اشعار و شرح حال آنها پرداخته است. پروفسور قانات کُردو اشعاری از سده چهارم متعلق به نخستین شاعر کُرد یعنی علی حریری تا ابتدای قرن بیستم پیشکش خوانندگان نموده است. علاوه بر معرفی هفتاد و هفت شاعر و آثار و سبک ایشان، وی اقدام به بازشناسایی منجمان، مدرسان، مورخین، مترجمین و مشاهیر کُرد و متخصصین علوم زمانه نموده است. اشعار سورانی را به کُرمانجی برگردانده شده تا خوانندگان گویش کُرمانجی هم پی به ذوق هنری و ادبی هم­زبانان خود ببرند. مهمترین ویژگی این کتاب تاریخ محور بودن و توجه به بسترهای اجتماعی و فرهنگی بوده است. این کتاب می تواند آغازگر جریانی در شناخت ما از ادبیات کُردی از قرن دهم تا قرن بیستم باشد، باشد که ادامه دهندگان این راه اسلوب و پایه های خویش را بازشناسی نمایند.

مترجم این اثر، عباس فرهادی توپکانلو است. انتشارات عموعلوی پیشگام در نشر کتب گرانبهای کُردی، بار نشر این کتاب را بر دوش نهاده است. این کتاب با ۴۶۰ صفحه به قیمت ده هزار تومان به علاقه­مندان و ادب دوستان تقدیم می گردد.

Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî, nivîsa Prof. Dr.Qanatê Kurdoyê bi farisî hate wergerandin û çap bibû.

تاریخ ادبیات کردی

Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî, nivîsa Prof. Dr.Qanatê Kurdoyê bi farisî hate wergerandin û çap bibû.

نام کتاب : تاریخ ادبیات کردی 

نویسنده : قانات کردو

مترجم: عباس فرهادی توپکانلو

انتشارات عموعلوی 1394

دستور زبان جامع کردی کرمانجی

نام کتاب: دستور زبا نجامع كُردی كُرمانجی

مؤلفان: ژویس بلو - ویسی باراک

مترجم: علی پاک سرشت

ناشر: عموعلوی

سال و نوبت نشر: اول 1392

تیراژ: 500

قیمت: 000 / 100 ریال

شابک: 5- 04 - 7069 - 600 - ISSN: 978

مراکز پخش:

-1 قم - خیابان صفاییه - کوچه 25 - پلاک 81 - انتشارات عموعلوی

-2 تهران - خیابان ارومیه شرقی - پلاک 92 - جامعه کردهای مرکز

-3 بجنورد - خیابان 17 شهریور شمالی - کتابفروشی امیدفردا

تلفن های مرکز پخش: 09126515429 - 09194893597

سایت: Amoo-Alavi.blogfa.com

ایمیل: johnfard@yahoo.com

Bajarê Mîrîyan


Amadebûna pirtûkek ji Elewîferd sa 

Biçûkan  (5 heta 10 salî) 

navê pirtûkê : Bajarê Mîrîyan

Helbestvan : Yehya Elewîferd

Wênekar : Îlgar Rehîmî

Weşan : Emû Elewî

Sal : 2013

Ji kerema xwe li benda wê pirtûkê bimînin

nûçeyek libarey vê pirtûkê li malperên: ufkumuz û Kurdpa yê

THE GREAT PROJECT OF THE SAVIOUR


 
THE GREAT PROJECT OF THE SAVIOUR

By: ALI DANI

Publishing : Amoo Alavi 2013

Hînbûna Zimanî Kurdî Bi Du Rênivîsan



Hînbûna Zimanî Kurdî Bi Du Rênivîsan
Mûsa Qulîkî Mîlan (Sanar
Weşanên Emû Elewî
2013

PROTOCOLS

La conspiration juive contre les Peuples

 « PROTOCOLS »

 Procès verbaux de réunions secrètes des 

SAGES D’ISRAËL

By : ALI DANI

Édition: Amoo Alavi, 2013

Le Journal du Forkane IV

Le Journal du Forkane IV 

By : ALI DANI

Édition: Amoo Alavi, 2013

Lorsqu’ils verront ce qui leur avait été promis, [ils n’auront plus le choix qu’entre] soit le châtiment soit l’Heure. Continuer la lecture

Le Journal du Forkane III

Le Journal du Forkane III 

By : ALI DANI

Édition: Amoo Alavi, 2013

Lorsqu’ils verront ce qui leur avait été promis, [ils n’auront plus le choix qu’entre] soit le châtiment soit l’Heure. Continuer la lecture

هذا هو الإبداع

حول هذه المجموعة الشعریة

الفائز:

1. شهادة شكر في الدورة السادسة لكتاب الفصل فی ایران سنة 2008

2. المرتبة الاولى في قسم شعر الاطفال في مهرجان الفن السماوي الثاني (طلبة ايران ) سنة 2009

3. المرتبة الاولى (قسم الشعر) في مهرجان الربيع الوطني (طلبة ايران ) سنة 2009

4. شهاده شکر فی مهرجان الاولی لکتاب العام للاطفال و الیافعین فی محافظة قم  سنه 2010

طبعت هذه المجموعة حتی الآن :

باللغة الفارسیة  2008 ؛ باللغة الانجلیزیة 2010  ؛ باللغة التاجیکیة  2010 ؛ باللغة العربیة 2010 (هذه المجموعة)

Şelpe û Sêv bi zimanî kurdîya kurmancî

Şelpe û Sêv
yekemîn pirtûka Helbestên Nûciwanan bi zimanî kurdîya kurmancî e ku li Weşanxaneya Emû Elewî hat çapkirin.
Hebestvanê wî pirtûka
Yehya Elewî Ferd  e ku 20 salin sa zarokan û Nûciwanan helbest dinivîse

Çavkanî

Nîşan û Dawet bi farisî


Nîşan û Dawet li Tehranê li weşanxaneya Emû Elawî bi farisî hat çapkirin

Pirtûka Amed Tîgîrs a bi navê Nîşan û Dawet car pêşî di sala 1991ê li Stockholmê ji aliyê weşanxaneya APECê ve  hatibû çapkirin. Weke ku di navê pirtûkê de jî diyar e, li ser nîşan û dawetên kurdan ên demên berê ne. Ji ber sedemên bajarvanî, teknîk û asîmîlasyonê îro êdî ev adetên kurdan nemane an jî gelek kêm bûne. Bi tenê li hin gundên çiya û dûrî bajaran mane. Ew jî roj bi rojê dikevin ber pêlên asîmîlasyona dewletên dagîrker û navnetewî. Herweha çanda kurdan a bi hazar salan yek bi yek wenda dibe û tê ji bîrkirin. Çanda me kurdan a dewlemen ketiye ber ba û bagerên tv û salonên dawetên ên dagîrker ên Kurdistanê. Êdî nifşên(neslên) me yên ciwan ne li gorî edetên demê berê nîşan û dawetên xwe dikin, li gorî dagîrkeran li salonên tingir minir  xwe dilerzînin, dileqînin û dibin û tînin. Karesateke mezin û nedîtî ye.

Ebas Ferhadî Tûpkanlû ji kurdên Xoresanê ye. Ew endazyarê mekanîk ê beşê navenda kehrebê ye. Çend sal berî niha Ebas Ferhadî Tûpkanlû xwest ku  pirtûka Nîşan û Dawetê wergerîne farisî. Ji ber ku kurdên Xoresanê 5 00 salan in ku ji Kurdistanê koçberê Xorasanê kirine. Armanca koçberkirinê ji axa bav û kalan dûrxistin, li wir  asîmîlekirin bû. Lêbelê bi hemû zilm û zordestiya dagîrkeran dîsa jî kurdên Xoresanî heta niha zimanê xwe parastine.  Lê hezar mixabin piraniya çanda xwe ji bîr kirine. Bi taybetî nifşên nû ji çanda nîşan û dawetên bêpar hatine hiştin. Li ser navê bajarvaniyê, nîşan û dawetên serdestan teqlîd dikin. Piraniya ciwanên kurd ên xoresanî niha nikarin bi kurdî  bixwînin û binivîsin, ji ber ku perwerde bi farisî ye û kurdî qedexe ye. Birêz  Ebas Ferhadî Tûpkanlû bi armanca ku ciwanên Xoresanî  di derbarê çanda xwe ya nîşan û dawetê de agahdar û serwext bin pirtûka Nîşan û Dawetê wergerandiye farisî.

Weke ku hûn dibînin di bergê çapa Stockholmê de wêneyên jinên berbûkî hene û ser çavên wan vekirî û xuya dikin, li Îranê nikaribû ne destûr bigirin ku bi bergê orjînal çap bikin. Ji ber vê yekê ji bo çapa farisî bergeke nû hatiye amade kirin ku ser û çavên jinan nexuyaye. Ev jinên ku wêneya wan li ser bergê farisî ne, ji herêma Xoresanê ne.

Çavkanî: E-wêje


رنگ خدایی

رنگ خدایی

داستان ستاره ای که رنگش را دوست نداشت

نویسنده : حسین خادم پور آرانی

تصویرگر : سمیه بیگدلی

ناشر : عمو علوی

سال : 1391

نامزدی و عروسی در فرهنگ کردها

کتاب نامزدی و عروسی در فرهنگ کردها (Nîşan û Dawet)

در انتشارات عمو علوی (Weşanxane ya Emû Elewî) به چاپ رسید

این کتاب را استاد آمد تیگریس (Amed Tîgrîs) نوشته است و

آقای عباس فرهادی توپکانلو (Ebas Ferhadî Tûpkanlû) از زبان کردی کورمانجی به فارسی ترجمه کرده است. 

خبر آن در سایت کردپا

معرفی آن در سایت ادبیات کردی Wêje,com 

دانلود با فورمت پی دی اف 


شر شر شعر بارون

نام کتاب : شر شر شعر بارون

شاعر: تقی متقی

تصویرگر : طیبه توسلی

مدیرهنری : محمد مهدی نوری

ناشر : عموعلوی

نوبت چاپ : اول 1391

شمارگان : 3000

تلفن مرکز پخش : 09126515429 - 09396515429

منتشر شد

This is Innovation


This is Innovation

By Yahya Alavi fard  Illustrated by Someyyeh BigdeliPublishing : Amoo Alavi - April 2, 2012
"This is Innovation" is a Symbolic poem composed by Iranian poet and writer Yahya Alavi fard. It was published in 2008 in Tehran. Prizes * 2009 First grade in Sixth Book of Season, Iran. * 2009 First grade in Second National Festival of Bahar (Selecting the Best Poems in Universities), Iran. * 2009 First prize in Second Festival of Heaven Art (Selecting the Best Poems in hawzeh), Iran. * 2010 letter of commendation in first book of year in qom province, Iran. other languages Persian, Tehran, Iran, 2008 Arabic, Najaf, Iraq, 2010 Tagic, Qom, Iran, 2010