کتاب جدید “پوشاک و زیورآلات عشایر کُرمانج خراسان”
این کتاب که به تازگی در تعداد محدود چاپ شده، حاصل تحقیق و پژوهش خانم “سارا وطندوست” متولد ۱۳۶۵ در شهرستان قوچان است. نویسنده دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه فردوسی مشهد و مدرک کارشناسی ارشد ایرانشناسی از دانشگاه شهید بهشتی تهران است. وی که خود از ایل کُرمانج باچیان (باچیانلو) است، دلیل اصلی پرداختن به چنین اثری را، علاقه به مادرش و سبک زندگی وی یعنی زندگی کوچروی میداند و البته اذعان میکند که دغدغه اصلی وی، ثبت و ضبط نوع اصیل پوشش زنان و مردان کُرمانج خراسان بوده است که روز به روز در اختلاط با مدرنیته، رنگ و لعاب آن عوض شده و به شکل و لونی دیگر درمیآید.
ابتدا این اثر به صورت پایاننامه کارشناسی ارشد پرداخته شده بود و سپس با توجه به نبود منبع جامع و کامل درباره پوشش مردمان کرمانج خراسان در قالب کتاب توسط انتشارات عموعلوی به چاپ رسیده و به طور کلی از سال ۱۳۹۱ تا ۱۳۹۴ (یعنی تاریخ چاپ اثر) به طول انجامیده است.
نویسنده در عین حال اذعان میدارد که به دلیل عدم توانایی مالی در چاپ کتاب با تیراژ بالا، نسخههایی از آن را به اهل فن سپرده تا در صورت نیاز بازار و یا دانشجویان و مردمان کُرمانج خراسان، تلاشی در جهت چاپ و انتشار آن صورت گیرد.
گفتنی است که نویسنده در این کتاب، علاوه بر بررسی منابع فارسی و لاتین پیرامون کُرمانجها و پوشاک و زیورآلات آنها، به سراغ طوایف مختلف کُرمانج خراسان رفته و در نهایت با توجه به نتایج به دست آمده، پوشاک زنان کُرمانج خراسان را در قالب ۳ گروه متفاوت پوششی و پوشاک مردان کُرمانج را در قالب ۲ گروه مجزا دستهبندی نموده است. همچنین تمامی تصاویر استفاده شده در اثر، به استثنای دو مورد، توسط خود نویسنده و در نتیجه حضور در محل ییلاق طوایف مختلف عکسبرداری شده است.
***

Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî, nivîsa Prof. Dr.Qanatê Kurdoyê bi farisî hate wergerandin û çap bibû.
Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî, nivîsa Prof. Dr.Qanatê Kurdoyê bi farisî hate wergerandin û çap bibû.
Dema serokê rojhilatzaniyê ya înstîtûta Lênîngirad û para wê ya Kurdzaniyê, rehmetî Qanatê Kurdo, berhevkirin û nivîsîna berhemek ji gulçîna gulistana helbestkarên kurdan dikir, her armancek wî hebû. Armaneca ku nêrînên çewt a kurdîaxivan rake. Herwusa kesên ku hê zimanê û çanda zengîn a Kurdî nas nekeribûn, pê bihesin. Helbestvan, şaîr, edebiyatnas, zanyarên kurdistanê heta wê demê, wusa û bi wî awayî nehatibûn naskirin. Berê jî gelek kurdnas ên mezin dil hebûn ku bikarin ziman û edebiyata kurdî bidin nasîn. Bo mînak li başûrê kurdistanê edebnasên kurd tenê bijarteyek ji nivîsar û destnivîsên helbestvan û nivîskarên bi nav û deng û hevçerxa xwe, ew jî bi zarava soranî û tîpa erebî nivîsîbûn. Ev têra kirin, pirsek li bal gelek ji keç û xorta, xwendekar û mamosteyên zimanê kurdî pêk anîbû ku qey helbestvanê kurmanc jî hebûne? Helbestvanî li nav cimaeta kurda ji kengî ve despê bûye? Helbet van pirsana berê li nav kurdên Xorasanê bi keda zanyarê kurd Kelîmulla Tewehudî çareser bûbûn. Wî dîwanek ji helbestvanê kurdê Xorasanê, Ceferqulî Zengelî, berhev kiribû û li ser jî bi farisî şirove kiribû.
Pirtûka Tarîxa Edebiyata kurdî ji şeş beşan pêk tên ku beşa yekem li bara dîroka lêgerîna edebiyata kurdî li nava kurdan û li Suvyetê ye. Beşa duyem li bara, rola kovar û rojnameyên kurdî di dîroka edebiyata Kurdî de. Beşa siyem li bara zanyariyên Şerefxanê Bedlîsî û Evliya Çelebî der heqa helbestkar û zanyarên Kurdan de. Beşa çarem der heqa lêgerîna dîroka edebiyata Kurdî li Îraqê. Beşa pêncan der barê helbestkarên Kurmanc û beşa şeşan di barê helbestkarên Soran, axiviye.
Prof.Dr. Qanatê Kurdo gulçînek ji gulistana edeba kurdî ji sedsala dehem yanê Elî Herîrî, heta sedsala bîstem a zayînî, heftî û heft helbestvan kurman û soran daye nasîn û şêwe û bijarteyek ji helbesta wan, pêşkşî xwendevanan kiriye. Ji bilî van, herçi stêrknas, mamoste, dîroknas, wergêr û nivîskar û şarezayê mijûya miletê kurda hebûn daye nasandinê. Helbestên soranî bo kurmancî hatine wergerandin daku yên kurmanc jî, ji şêwaz û hestyariya hevzimanên xwe bihesin.
Taybetiya pirtûka navlêberî, dîrokmijarî û baldan bo xîma civakî û çandî ye. Pirtûk dikare destpêka tevgera edebî ji bo kurdên Xorasanê be ku rêbaza xwe li gor edeba rasteqîn a kurdî bimeşînin.
Ev pirtûka ji aliyê birêz Ebas Ferhadî Topkankû va bi zimanê farsî hatiye wergerandin û wek berê weşanxana Emû Elewî, pêşenga weşîn û çapkirina pirtûkên kurdî li Îranê, bi serpereştiya birêz Yehya Elewî Ferd, bi tekoşîna bêhempa, hi ldan milê xwe.

کتاب تاریخ ادبیات کُردی Pirtûka Tarîxa Edebiyat Kurdî به فارسی ترجمه و چاپ شد
روزی که رئیس مرکز کُردشناسی و مسئول مؤسسه شرقشناسی روسیه، مرحوم قانات کُردو در سنت پطرزبورگ، دست به کار نوشتن مجموعهای از گلچین ادبیات کُردی نمود، هدفی جز برداشتن تصورات مبهم کُردزبانها و همچنین آنهایی که با فرهنگ و زبان غنی کُردی آشنایی نداشتند، نبود. شاعران، چکامه سرایان، اُدبا و دانشمندان کُردستان تاکنون به این وسعت و در یک مجموعه معرفی نشده بودند. پیش از او کُردشناسان بزرگی درصدد برآمده بودند که بتوانند زبان و ادبیات کُردی را معرفی کنند. در کُردستان عراق برخی از ادبا تنها گزیدهای از مقالات و دست نویسهای شاعران و نویسندگان بنام دوره معاصرشان را آن هم شاعران کُرد با گویش سورانی نوشته بودند. بسنده کردن به این، پرسشی را در میان بخش اعظمی از جوانان، دانشجویان و استادان زبان کُردی ایجاد مینمود که آیا شاعر کُرد هم وجود داشته؟ یا اگر بوده فقط به گویش سورانی سراییده شده است؟ از چه زمان شاعران کُرد دست به چکامه سرایی نموده اند؟ این پرسشها در میان کُردهای خراسان بوده اما پیشتر ادیب فرزانه استاد کلیم ا… توحدی، دیوانی از شاعر و عارف کُرد خراسان، جعفرقلی زنگلی را گردآوری و شرحی بر آن داده بودند.
کتاب حاضر در شش فصل تنظیم شده که فصل اول تاریخ پژوهش بر ادبیات کُردی، فصل دوم نقش مجلات و روزنامه های کُردی، فصل سوم اطلاعات شرفخان بتلیسی و اولیا چلپی، فصل چهارم پژوهش تاریخ ادبیات کُردی در عراق، فصل پنجم شاعران و چکامه سرایان کُرمانج و فصل ششم به شاعران و چکامه سرایان سورانی پرداخته است.
تاریخ ادبیات کُردی در دو جلد به شاعران کُرمانجی و سورانی و گزیدهای از اشعار و شرح حال آنها پرداخته است. پروفسور قانات کُردو اشعاری از سده چهارم متعلق به نخستین شاعر کُرد یعنی علی حریری تا ابتدای قرن بیستم پیشکش خوانندگان نموده است. علاوه بر معرفی هفتاد و هفت شاعر و آثار و سبک ایشان، وی اقدام به بازشناسایی منجمان، مدرسان، مورخین، مترجمین و مشاهیر کُرد و متخصصین علوم زمانه نموده است. اشعار سورانی را به کُرمانجی برگردانده شده تا خوانندگان گویش کُرمانجی هم پی به ذوق هنری و ادبی همزبانان خود ببرند. مهمترین ویژگی این کتاب تاریخ محور بودن و توجه به بسترهای اجتماعی و فرهنگی بوده است. این کتاب می تواند آغازگر جریانی در شناخت ما از ادبیات کُردی از قرن دهم تا قرن بیستم باشد، باشد که ادامه دهندگان این راه اسلوب و پایه های خویش را بازشناسی نمایند.
مترجم این اثر، عباس فرهادی توپکانلو است. انتشارات عموعلوی پیشگام در نشر کتب گرانبهای کُردی، بار نشر این کتاب را بر دوش نهاده است. این کتاب با ۴۶۰ صفحه به قیمت ده هزار تومان به علاقهمندان و ادب دوستان تقدیم می گردد.

"دستور زبان جامع کردی کرمانجی" منتشر شد
اثر مذکور نوشته خانم پروفسور ژویس بلو و آقای ویسی باراک از اساتید رشته زبان و ادبیات کردی دانشگاه سوربون پاریس می باشد. این کتاب توسط علی پاک سرشت مدرس سابق فرانسه در دانشگاه علامه طباطبایی و مدرس کردی کرمانجی در جامعه کردهای مقیم تهران به فارسی ترجمه شده است.
کتاب "دستور زبان جامع کردی کرمانجی"توسط انتشارات عموعلوی در 340 صفحه منتشر شده است. اثر مذکور به عکس دو تن از بزرگان کردی کرمانجی یعنی جعفرقلی زنگلی شاعر و عارف بزرگ خراسان و جلادت بدرخان بنیانگذار الفبا و دستور مدرن کرمانجی مزین شده و مترجم کتاب را به این دو بزرگ نیز تقدیم نموده است.
تمرینات متعدد موضوعی با پاسخ و ترجمه در این کتاب می تواند برای تقویت کرمانجی علاقمندان بسیار مفید باشد.
در مقدمه مترجم و نویسندگان اطلاعات بسیار مهمی درباره کردی کرمانجی و جایگاه آن آمده است. فهرست مطالب این اثر از قرار زیر است.این اثر یک مرجع می باشد و خواندن آن به همه کرمانج ها، دانشجویان رشته های زبانشناسی، زبان های باستان، زبان و ادبیات فارسی و علاقمندان کرمانجی توصیه می شود.
علاقمندان، کرمانج ها،کرمانجی دوست ها و کتابفروشی ها می توانند برای تهیه این اثر اقدام نمایند.
قیمت روی جلد : 10 هزار تومان
هزینه پست پیشتاز : 6 هزار تومان
تلفن تماس : 09194893597
شماره کارت تجارت : 6273531040127515
یا
شماره حساب تجارت : 0003592430389
تهران- شعبه بهشتی - به نام علی پاک سرشت(بلخکانلو).
برای کتابفروشی ها یا سفارش بیش از 50 جلد درصد مشخصی تخفیف داده می شود. پس از واریز، آدرس کامل پستی خود را به شماره تلفن بالا اس ام اس فرمایید تا کتاب برای شما سریع ارسال گردد.
معرفی یک کتاب زیبای آموزش کرمانجی
فصل اول آن الفبای کردی کرمانجی را با شیوه ای جالب و بسیار پر محتوا آموزش می دهد. برای هر حرف جملاتی آورده شده که در عین آموزش حرف اطلاعاتی مهم و ضروری درباره زبان و فرهنگ کرد یا شخصیت های آن می دهد . در واقع هر حرف الفبا بهانه ای شده تا زبان آموز با یک تیر دو نشان بزند.
پس از آن برخلاف معمول مقدمه ای کوتاه آمده است.
منبع : DIBISTAN
پانل “بررسی و نقد آثار یحیی علوی فرد” برگزار شد
اشعار وی هر کرمانجی را به یاد دوران کودکی می اندازد زمانی که هنوز زندگی مدرن و ماشینی تا به این حد بر ارزش های سنتی و اساسی جامعه حمله ور نشده بود. شعر علوی فرد نشان دهنده روح پاک کودک و نوجوان کرمانجی و انس و الفت وی با طبیعت محیط زندگی و فرهنگ غنی جامعه محل زندگی اش می باشد.
علوی فرد با اشعارش خودش را فقط به خراسان محدود نمی کند بلکه با نگاهی فرامنطقه ای نیز وارد میدان می شود. وی اشعارش را با الفبای رسمی کرمانجی یعنی لاتینی می نویسد که در نوع خود بسیار مهم است و علاوه بر آن نیز با آوردن همان اشعار با الفبای عربی راه را برای آندسته از خوانندگان باز نموده که با الفبای لاتینی آشنایی ندارند . ترجمه انگلیسی و فارسی اشعار نیز مشکل معنا و مفهوم اشعار را برای افرادی گره می گشاید که شاید با کلمه یا کلماتی از کردی کرمانجی آشنا نباشند.
در این پانل که در جامعه کردهای مقیم تهران و در محل برگزاری کلاس کردی کرمانجی برگزار شد علی پاک سرشت مدرس کردی کرمانجی به بررسی و نقد آثار علوی فرد پرداخت. شرکت کنندگان نیز در این زمینه به بجث و تبادل نظر پرداختند. شرکت کنندگانی چون مهدی رودکی از خراسان و صالح دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات کردی کرمانجی از دانشگاه آرتوکلوی مادرین ترکیه درباره اشعار علوی فرد بحث و تبادل نظر نمودند.
شبکه تلویزیونی رووداو در کردستان عراق نیز در یک تماس تلفنی با برگزار کننده این پانل خلاصه مطالب آن را جویا شد و در اخبار شبانگاهی خود آن را آورد.
منبع : سایت دبستان
کتابی دیگر به کرمانجی از عموعلوی
خبر-دبستان / یحیی علوی فرد شاعر نامدار کرمانجی نویس از خراسان است . وی تاکنون برای کودکان و نوجوانان به فارسی و کردی کرمانجی آثار متعددی را قلم فرسایی کرده است . این شاعر به زودی یک اثر دیگر به نام Bajarê Miriyan (شهر مورچه ها) را برای مزین نمودن قفسه کتابخانه کودکان و نوجوانان کردی خوان منتشر خواهد نمود.
این اثر برای کودکان هم از لحاظ محتوی و هم از لحاظ زبانی جهت آشنایی بهتر با زبان مادری مفید می باشد. نشر عموعلوی این کتاب را منتشر می کند.
تلفن تماس با نشر عموعلوی : 09396515429
منبع : ِDibistan.ir
با برگزیدهگان کتاب سال حوزه( 28)

مجموعه داستانهاي طنز دفاع مقدس براي نوجوانان
به گزارش سرویس علمی و فرهنگی خبرگزاری حوزه :مجموعهي حاضر، به منظور نگارش داستان طنز دفاع مقدس براي نوجوانان تهيه شده است. عنوان برخي از اين مجموعه عبارت است از: «اكبر كاراته و بچّه ننهها»، «اكبر كاراته و آقايون كچل».
نويسنده در مقدمهي يكي از كتابهايش مينويسد: «خدا ميداند چه حال و هوايي داريم ما. خدا ميداند و بچّههاي جنگ. بچّههايي كه بيست سال بعد از جنگ را با خاطرههايي از بهشت جبهه و عكسهاي همرزمانشان سپري كردهاند. چه سخت گذشت اين سالها. انگار هر روزش صد سال و هر شبش هزار سال. حالا هم اين خاطرهها را كه چون شبحي در ذهن من و بچّههاي مانده از جنگ در خاطرمان مانده، براي شما مينويسيم و ميگوييم تا شما هم لبخندي بزنيد و يادي هم از آنها بكنيد. اينها خاطرههاي شاد و بازي نوجواناني است كه مانند مردان بزرگ، زندگي كردند و دليرانه از ايران هميشه اسلامي دفاع كردند. جمعي شهيد شدند و عدهاي به فيض جانبازي نايل شدند.» محتواي كتاب كه خاطرات نويسنده است در قالب داستانهاي كوتاه با زبان طنز و شيرين و گاه با برخي تصاوير به مخاطبان عرضه ميگردد.
در پايان هر كتاب نيز تعدادي عكس از دوران دفاع مقدس همراه با توضيحات عرضه شده است.
مجموعه داستان طنز دفاع مقدس برای نوجوانان از سوی انتشارات عمو علوی منتشر شده است .
منبع : مرکز مدیریت حوزه های علمیه
الاعلان عن الفائزین في مسابقات الشعر بمهرجان کتاب الاطفال والاحداث
تم الاعلان عن المرشحین للمشارکة في مسابقات الشعر للمهرجان الحادي عشر
لکتاب الاطفال والاحداث. حیث ستجري مراسم إعطاء الجوائز للفائزین في 14
کانون الثاني بقاعة الغدیر في مرکز الابداع الثقافي والفني بطهران احتفائاً
بالشهید الحدث بهنام محمدي.وذکرت وکالة أنباء الکتاب الایرانیة
(ایبنا)، نقلاً عن العلاقات العامة والامور الدولیة لهذا المركز بأن هذا
المهرجان والذي یقام کل عامین سوف یجري في ثمانیة أقسام مختلفة في التاریخ
المذکور بطهران.
هذا وسیقوم فریق التحکیم في قسم الشعر الخاص بالاطفال
والناشئة بإنتخاب ستة أعمال من جملة 79 عمل مقدم للمهرجان بالاضافة الی
إنتخاب ستة أعمال من بین 20 عملاً مقدما لقسم الناشئة.
هذا وتم الاعلان عن أسماء المرشحین للمشارکة في هذه المسابقة
وعلی
هذا الاساس: کتاب "میو میو....شکراً" في مجال الشعر الخاص بالاطفال
والاحداث بقلم مریم هاشم بور وکتاب"السید، الصیف"، بقلم منیجة هاشمي وهما
من مرکز الإبداع الفکری للاطفال والاحداث، "قلبي مع العصفور" لشکوه قاسم
نیا من دار جکه للنشر وشهر قلم، "أمي ما أحسنها" لناصر کشاورز ، "مدینه الطیور"بقلم یحیی علوي فرد من دار عمو علوي للنشر و"فقط بوضة"، بقلم الهام حسیني زاده من دار بهنشر.
کما تم الاعلان عن ترشیح کل من الکتب التالیة: "کان خَیال المقاتة عاشقاً" بقلم بیوک ملکي في قسم شعر الاحداث من دار افق للنشر،
"حتی
شارع السعادة"، بقلم بابک نیک طلب و" الی مدیات السماء"، بقلم جعفر
إبراهیمي (شاهد) من دار نشر مرکز الإبداع الفکري، "الکلام المبکي"، بقلم
فاضل ترکمن و"لقد أخفیت أجنحتي"، بقلم مهدیة نظري من دار امیر کبیر للنشر
و"خلف أسوار قلبي"، بقلم حسین تولائي من دار بیدایش للنشر حیث ستعرض علی
المهرجان الحادي عشر لکتاب الاطفال والاحداث قسم شعر الاحداث.
والجدیر
بالذکر ستقام مراسم إهداء الجوائز للفائزین بهذا المهرجان عصر الاثنین
المصادف 14 کانون الثاني القادم وذلک في قاعة الغدیر بمرکز الابداع الثقافي
والفني بطهران.
هذا وستوزع جوائز المهرجان علی الفائزین في مجال الشعر وکذلک في حقول القصص والترجمة والعلوم والتعلیم والامور الدینیة والسیر الذاتیة والتنقیح والتصویر والجرافیک والتصامیم ممن تم تألیفها مابین عامي 2010 و2011.
الموقع : ایبنا
نامزدهای بخش شعر جشنواره کتاب کانون معرفی شدند
به گزارش خبرگزاری مهر، گروه داوری بخش شعر پانزدهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان، در بخش کودک و خردسال از میان 79 عنوان، 6 اثر و در بخش نوجوان هم از میان 20 عنوان کتاب 6 عنوان را در میان نامزدهای دریافت جوایز جشنواره قرار دادند. قرار است برگزیدگان این جشنواره دوسالانه در 8 بخش جداگانه و از بین 1365 عنوان کتاب بررسی شده، روز 25 دی ماه در تهران معرفی شوند.
در بخش شعر کودک و خردسال کتابهای «میو میو... تشکّر!» سرودهی مریم هاشمپور و «آقای تابستان» سروده منیره هاشمی از انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، «دلم یه گنجشک داره»، سروده شکوه قاسمنیا از انتشارات چکه و شهر قلم، «مامان چه قدر خوب است» سروده ناصر کشاورز از انتشارات سوره مهر، «شهر پرندهها» سروده یحیی علویفرد از انتشارات عمو علوی و «فقط یک بستنی قیفی» سروده الهام حسینیزاده از انتشارات بهنشر به عنوان نامزدهای دریافت جایزه معرفی شدند.
داوران پانزدهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان در بخش شعر نوجوان نیز کتابهای «مترسک عاشق بود» سروده بیوک ملکی از انتشارات افق، «تا خیابان خوشبخت»، سروده بابک نیکطلب و «تا کجای آسمان؟»، سروده جعفر ابراهیمی(شاهد) از انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، «حرفهای گریهدار»، سروده فاضل ترکمن و «بالهایم را پنهان کردهام» سروده مهدیه نظری از انتشارات امیرکبیر و «پشت صحنه دلم» سروده حسین تولایی از انتشارات پیدایش را به عنوان نامزد دریافت جایزه معرفی کرده است.
مراسم اهدای جوایز برگزیدگان پانزدهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان ساعت 15 تا 17 روز دوشنبه 25 دی در سالن غدیر مرکز آفرینشهای فرهنگی و هنری کانون تهران و با یاد شهید نوجوان بهنام محمدی برگزار میشود.
جوایز این جشنواره علاوه بر بخش شعر در رشتههای داستان تألیفی، داستان ترجمه، علمی و آموزشی، دینی، زندگینامه، بازنویسی و تصویرگری، گرافیک و طراحی جلد به کتابهایی اهدا میشود که طی سالهای 1389 و 1390 منتشر شده است. منبع : مرکز خبر کانون
PERTÛKEK KURDÎ A ZAROKAN LI XURASANA BAKURÎN WEŞIYA
معرفی یک کتاب کردی کرمانجی
آزاد ماکویی /
کردی کرمانجی به عنوان یک زبان ایرانی توانسته است در مقایسه با دیگر شاخه
های زبان های ایرانی حتی فارسی اصالت ایرانی خود را بیشتر حفظ کند و این
یک امتیاز است. زبان کردی کرمانجی بخش مهمی از فرهنگ ایرانی می باشد لذا نه
فقط کردهای کرمانج بلکه فارس زبانان و دیگر ایرانی ها نیز بایستی در
حفظ،گسترش و تقویت آن بکوشند. خوشبختانه این دیدگاه در میان قشر روشنفکر
غیر سیاسی کردهای کرمانج ترکیه نیز وجود دارد.
نوشتن به کردی کرمانجی و نشر کتاب به آن، یکی از روشهای حفظ و تقویت این زبان می باشد. در این راستا، شاهد نشر روز افزون کتاب به کردی کرمانجی هستیم. کتابی که اخیرا چاپ شده تحت عنوان شه لپه و سیو (برگ و سیب ) می باشد. این اثر منظوم و حاوی اشعاری به کردی کرمانجی با الفبای لاتینی و عربی است . یحیی علوی فرد شاعر کرمانج خراسانی از بجنورد است که این اشعار را سروده و ترجمه انگلیسی را نیز همراه آنها آورده است. علوی فرد تاکنون آثار متعددی را چاپ و منتشر نموده است. زبان شعر وی از اصالت خاصی برخوردار و حاوی مضامین زندگی پاک کردهای کرمانج خراسان است. انتشارات عمو علوی این اثر را چاپ کرده است.
..........................
تماس با مسئول نشر عموعلوی : 09126515429
با تشکر از استاد آزاد ماکویی
چاپ مجموعهی شعر Şelpe û Sêv " برگ و سیب "
به گزارش آژانس خبررسانی کُردپا، مجموعهی شعر Şelpe û Sêv " برگ و سیب " اثر نویسنده و روزنامهنگار کُرد ساکن خراسان شمالی طی روزهای اخیر چاپ و انتشار یافت.
این اثر ادبی توسط "یحیی علویفرد" نوشته شده و در حوزهی پرورش کودک و نوجوان میباشد که به زبان کُردی کُرمانجی نگارش گردیده است.
انتشارات "عمو علوی" چاپ و انتشار مجموعهی مزبور را برعهده داشته است.یحیی علویفرد سال 1352 در روستای "باغچق" شهرستان بجنورد متولد و از سال 74 بصورت جدی وارد عرصهی شعر کودک و نوجوان شد.وی کارشناس ارشد ادبیات فارسی و مدرس مراکز علمی و آموزشی است.
جلسه نقد «دورهگردها» برگزار شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «دورهگردها» اولین مجموعه غزل یحیی علویفرد شاعر و روزنامهنگار برای نوجوانان است و جلسه نقد و بررسی آن به ابتکار انجمن شعر طلاب در قم برگزار میشود.
نشست نقد و بررسی این کتاب ساعت 3 بعدازظهر امروز سهشنبه 21 شهریور با حضور حمید هنرجو و تقی متقی به عنوان منتقد و نیز خود شاعر (علویفرد) در محل معاونت فرهنگی، هنری دفتر تبلیغات اسلامی قم برگزار میشود.
فصلها زیبایند، بهار ماندنی، نوآوری این است، بیا ببین، شهر پرندهها، خدا کند همیشه جنگ باشد، محمد دوباره میآید، روزی پرستویی، مثل عروسکها و گرگ و میش از جمله مجموعه شعرهای منتشر شده از یحیی علوی فرد است.
منبع : خبرگزاری مهر
متقی «باغ وطن» را ترجمه كرد
نويسنده، شاعر و مترجم حوزه كودك نوجوان از سه كتاب در دست چاپ خود براي كودكان و خردسالان خبر داد و گفت: يكي از كتابهاي ترجمهام براي كودكان با عنوان «باغ وطن» را به انتشارات «عمو علوي» سپردهام.-
تقي متقي به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: داستاني را از زبان عربي براي كودكان ترجمه كردهام به نام «باغ وطن» كه آن را بهتازگي براي چاپ به انتشارات عمو علوي سپردهام.
وي افزود: اين داستان را از كتابي به نام «وردٌ و عصافير» (گل سرخ و گنجشكها) اثر «محمد قرانيا» نويسندهي مشهور سوري ترجمه كردهام. اين كتاب با تصويرگري جديد منتشر ميشود.
اين شاعر و مترجم حوزه كودك و نوجوان درباره قصد ترجمه باقي داستانهاي اين كتاب گفت: داستانهاي اين كتاب را خواندم از ميان آنها تنها دو داستان جالب بود. به نظرم داستان «حديقةالوطن» (باغ وطن) زيباتر بود و آن را ترجمه كردم و قصد ترجمه باقي داستانهاي اين كتاب را ندارم.
شاعر كتاب «پر پر پر پرنده» گفت: «باغ وطن» تقريباً يك داستان بلند است كه به وحدت ميان مسلمانان اشاره دارد و اين موضوع دليل اصلي انتخاب اين داستان براي ترجمه بود.
متقي دو مجموعه شعر نيز در دست انتشار دارد كه در اين باره گفت: مجموعه شعر كودكانهاي را كه حدود 13 شعر متنوع براي بچهها دارد به انتشارات «سپيد رود» رشت سپردهام. اين كتاب «خنده گنجشكها» نام دارد.
وي افزود: مجموعه شعري هم براي خردسالان دارم كه با نام «شر شر شعر بارون» از سوي انتشارات «عمو علوي» در دست چاپ است.
منبع : ایبنا
روشهای آموزش مسائل اعتقادی بر پايه قرآن به كودكان منتشر شد
حجتالاسلام والمسلمين مرتضی دانشمند، نويسنده دينی كودك و نوجوان در گفتو گو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با اعلام اين خبر گفت: كتابی در تبيين روشهای آموزش مسائل اعتقادی و دينی به كودكان را كه مورد استفاده والدين آنهاست به رشته تحرير درآوردهام كه هم اكنون از سوی انتشارات «عمو علوی» در دست چاپ است.
وی با اشاره به مستندات موجود در اين كتاب كه آموزش عقايد اسلامی و فرايض دينی به كودكان است گفت: قرآن و برخی كتابهای احاديث منقول از پيامبراكرم(ص) و ائمه معصومين(ع) منبع و مأخذ من برای نگارش اين كتاب بوده است.
اين نويسنده ادامه داد: در مراجعه به قرآن از بعضی تفاسير معروف برای استخراج و استنتاج شيوههای تربيتی و آموزشی آن استفاده كردم و بزرگترين منبع روايتی و حديثی من برای نگارش اين كتاب، «بحارالانوار» مرحوم علامه مجلسی بوده است.
دانشمند افزود: البته برخی از فرضيات موجود در مباحث روانشناسی و علوم تربيتی كودكان را نيز به عنوان تكمله در متن اين كتاب گنجاندهام تا استفاده آن از سوی والدين در تربيت دينی و قرآنی فرزندانشان قرابت بيشتری به ذهن داشته باشد.
دانشمند درباره ديگر فعاليت خود در حوزه ادبيات دينی و ارزشی كودك و نوجوان گفت: با پايان يافتن تأليف و نگارش جلد نخست كتاب «پيامهای آسمانی» در مركز فرهنگ و معارف قرآن سازمان تبليغات اسلامی كه شامل توضيح و تشريح آيات قرآنی به زبان ساده و شأن نزول آنها براساس طرح داستانهايی ساده و جذاب برای كودكان و نوجوانان است و من نيز از اعضای شورای تأليف اين كتاب هستم، مقدمات كار برروی جلد دوم اين كتاب به تازگی آغاز شده است.
منبع : خبرگزاری ایکنا
جغلههای جهادی و خونه خاله
«بیشترشون 14، 15 ساله بودند و راننده لودر و بلدوزر بهشون می گفتند:سنگرسازان بی سنگر، معروف بودند به جقله های جهاد. انگار جبهه خونه خالشون بود. نه از ترکش می ترسیدند نه از تیر اما از خدا خیلی حساب می بردند. خدا رحمتشون کنه، بیشترشون شهید شدند. مثل فرماندشون محمدعلی قیصری. اجر نماز شبشون با خدا و لبخند بازی های ساده و طنزشون مال شما.» (1)
محسن صالحیحاجیآبادی با 69 جهادگر دیگر نجف آباد اصفهان، جزو لشگر نجف بودند و معروف به خط شکن ترین لشگر. حافظه اش قوی است و ادبیاتش زیبا. به قول خودش بعضی خاطرات دوسالگیاش را هم به یاد دارد. می گوید:"بعضی خاطرات را خودم حضور داشتم و بعضی دیگر را از خاطرات دوستان آورده ام. گاهی فکر می کنم که چرا ما شهید نشده ایم که شاید بخاطر بازگو کردن همین خاطرات است."
سنگرسازان بی سنگر شب ها تا صبح سنگر و خاکریز برای عملیات ها می زدند و همیشه در خط مقدم یا حتی جلوتر از خط بودند. همین بهانه ای برای بودن خاطرات زیادشان شد.
محسن صالحیحاجیآبادی 10 جلد کتاب با عناوینی مانند "اکبر کاراته و خرش"،"اکبرکاراته و آقایون کچل"، "اکبرکاراته و فسقلی های شکمو" و "اکبرکاراته به تهران می رود" را آماده کرده که 5 جلد آن منتشر شده و 5 جلد دیگر آماده چاپ است. کتاب "رقص سنگ" هم رمانی از این نویسنده دفاع مقدس است که درباره فرمانده سنگرسازان بی سنگر، محمدعلی قیصری است.
خبرنگار باشگاه جوانی برنا با صالحیحاجیآبادی به گفتوگو نشسته و او خاطراتش را بازگو می کند. اولین خاطره مربوط می شود به اصل ماجرا که چرا اکبر رحیمی حاجی آبادی شخصیت طنز جبهه معروف شد به اکبر کاراته. امروز اکبر کاراته در اصفهان زندگی می کند و اهل مصاحبه نیست.
اکبر یک هفته دوره کاراته دیده بود و فقط هم مشت زنی بلد بود. یه روز صبح لباس کاراتش را پوشید و ایستاد دم سنگر، صدا زد:" بچه ها! ساکت! شلوغ نکنید! ساکت" برادرانی که می خواهند برای دوره کاراته بازی ثبت نام کنند حتما زودتر اسمشون رو بنویسند.
با اسماعیل هماهنگ کرده بود و رو به اسماعیل گفت تا اسم بچه ها را بنویسد؛ تازه واردهای ساده فکر کردند واقعا اکبر کاراته بازه. جیغ و داد کردند که ما هم می خواهیم کاراته باز شویم.
اکبر هم می گفت:" آقا شلوغ نکن! نوبت تو هم میشه". خلاصه 40، 50 نفر اسمشان را نوشتند برای دوره کاراته بازی.
اکبر صبح به صبح بعد از نماز بچه ها را می برد مقر و «یک، دو، سه، چهار، یا علی، بدو برادر، بشین برادر» یک هفته هر روز به بچه ها کاراته بازی یاد می داد، اون هم فقط مشت زنی.
بچه ها اعتراض کردند و کم کم فهمیدند که اکبر کاراته بلد نیست یه روز صبح بچه هارو صدا کرد و برد کنار رودخانه بهمن شیر.
منتظر شد بچه ها "اُس (سلام) بگویند و جلوش خم و راست بشوند که دید بچهها دارند یواش یواش دوره اش می کنند.
جیغ زد: «چه خبره چرا اذیت می کنید چرا می آیید طرف من؟» بچه ها گفتند:" کاراته بازی؟ هان؟!" دست و پای اکبر رو گرفتند و یک دو سه انداختنش وسط آب. بازار خنده ای شد؛ از آن موقع به بعد اکبر معروف شد به اکبر کاراته.
پی نوشت:
(1) : مقدمه مجموعه جغلههای جهاد
دنیای یک هلوی خیالپرداز

نویسنده خوب و خوش سلیقه جناب آقای محبوبی کتاب زیبای هلوی شکمو را در وبلاگ شون این طور معرفی کرده اند.
وقتی میخواهیم وارد عالم شیرین و رؤیای کودکان بشویم و آنها را پای قصههای خودمان بنشانیم، حتما لازم نیست که آسمان و ریسمان ر ا به هم ببافیم و از توی آنها قصة عجیب و غریبی در بیاوریم. اصلاً لازم نیست برویم سراغ گرگ و روباه و خروس و این زبانبستهها. با کمی دقت و تفکر میتوانیم همیشه خلاق و نوپرداز باشیم. حتی تا آنجایی که میتوانیم سنتهای قصهپردازی قدیمی را بشکنیم و دنیای جدیدی را پیش روی کودکانمان باز کنیم.
کمی به دور و بر خودمان نگاه کنیم. بعد واقعا و صادقانه به دل خودمان برگردیم. آیا واقعا حرفی برای گفتن داریم؟ آن هم از نوع حرفی که باید برای کودکان زد؟سرکار خانم هاجر زمانی از آن دست داستاننویسهای خلاق و هنرمندی است که همیشه قصههای خوبی مینویسد. قصههای خوبی که نگاه نو در آنها موج میزند. قصههای شیرینی که حرفهای جدیدی برای گفتن دارند. تقریبا دو سالی میشود که هر از گاهی، قصة زیبایی از ایشان در مجلة باران میخوانید. البته ماهنامة باران فقط یکی از نشریاتی است که او هنرمندانه در آن قلم میزند. نشریة سلامبچهها، انتظار نوجوان، پوپک و ملیکا و خیلی از نشریات دیگری هستند که خانم زمانی نویسنده ثابت آنهاست. البته بد نیست که بدانید ایشان دبیر تحریریة مجله کوچکی به نام جوانه است که برای خردسالان منتشر میشود.
این بار ما قصههای شیرین و طنزآمیز ایشان را در کتابی به نام هلوی شکمو دیدیم. قصههایی که در نوع خود بینظیرند. از این جهت که هم نگاه نوی دارند و هم حرفی برای گفتن. اینکه شما چه جوری قصة شیرینی برای بچه تعریف کنی که واقعا به شیرینی و خوشمزگی هلو باشد و هم حرفهایی که در شعور و تربیت بچه تأثیرگذار باشد، واقعا کار سختی است؛ امّا خانم زمانی هنرمندانه از عهدة چنین کار سختی برآمدهاند.
امتحان خوشمزگی و شیرینی این قصهها هم کار چندان دشواری نیست. کتاب را به دست بگیرید و به عنوان نمونه این قصه را برای خواهر یا برادر خردسالتان بخوانید:
دوستي هلويي
هلويي بود كه خيلي مهربان بود. هلو دلش ميخواست يك دوست داشته باشد. يك دوست كه به او محبت كند؛ اما نميدانست چه كسي براي دوستي با يك هلو مناسب است. او يك كرم سبز رنگ را براي دوستي انتخاب كرد. هلو دوستش كرم را خيلي دوست داشت. آنها دوستان خوبي براي هم بودند؛ اما چند وقت بعد از دوستي آنها، هلو خيلي لاغر شد. آنقدر لاغر شد كه حتي يك قطره آب هم توي بدنش نماند. خوب اين لاغر شدن هلو، يك دليل داشت. كرم سبز براي دوستياش با هلو يك شرط گذاشته بود. شرطش اين بود كه هر روز از خانهاش يك ني بياورد و با آن آب هلو بخورد!
حالا هم خودتان قضاوت کنید و هم از بچه بپرسید که نظرش در مورد این داستان چیست؟ آیا شما خودتان میتوانستید در مورد دوستی و دوستی خوب و بد برای کودکان، از یک قصه تخیلی چنین بهره ببرید؟ اگر میتوانستید به شما تبریک میگوییم؛ اما اگر نمیتوانستید حتما این کتاب را برای بچههای خود بخوانید و خلاقیت و هنرمندی خانم زمانی را تحسین کنید.
چاپ شده در باران اردیبهشت ۱۳۹۰
منبع : وبلاگ باغچه

