علی پاک سرشت  (آزاد ماکویی- بلخکانلو سابق) ، (به کردی کورمانجی Azad Makûyî) ، (زاده  1355در ماکو) زبان شناس و مترجم کرد ، اهل ایران.

در سال 1355 در شهر ماکو استان آذربایجان غربی به دنیا آمد. او فعالیت های زیادی در زمینه زبانشناسی انجام داده است او به زبان های کردی کورمانجی ، انگلیسی ، فرانسه ، آذری و فارسی آشنایی و تسلط دارد. او پس از ترجمه در حوزه سیاسی (از انگلیسی و فرانسه) آن را برای همیشه رها کرده و اکنون فقط درحوزه زبان کردی کرمانجی می نویسد و ترجمه می کند

آثار در انتشارات عموعلوی

 *  دستور زبان كردي كرمانجي، نوشته دكتر ]]جویس بلو[[ و ويسي باراك/ ترجمه از فرانسه به فارسي.

== فعالیت ها ==

بخشی از فعالیت های ایشان عبارتند از:

*  مدرس سابق فرانسه در دانشگاه علامه طباطبایی

*  مترجم همزمان و مجری سابق تلویزیون فرانسوی زبان ایران

*  مترجم همزمان چندین کنفرانس بین المللی و سخنرانی زنده مقامات (رهبری،ریاست جمهوری،وزرا،...)

*  شرکت در بیش از 500 برنامه زنده تلویزیونی (فرانسه،انگلیسی،کردی،آذری ).

 

== آثار ==

بعضی از آثار وی در حوزه زبان شناسی و ترجمه عبارتنداز:

*   اعلاميه جهاني حقوق بشر ( ترجمه كردي – فارسي )/ چاپ نگاه سبز/تهران/1381

 *  ماهي سياه كوچولو/ ]]صمد بهرنگي[[ / چاپ روناهي/ دياربكر ( آمد )تركيه / 1388 / ترجمه از فارسي به كردي کرمانجی.

*   يك هلو، هزار هلو / صمد بهرنگي/ آماده چاپ / 1388 / ترجمه از فارسي به كردي كرمانجي .

*   داستان كوتاه هاي صادق چوبك ( همراه،يحيي،دزد قالپاق،چشم شيشه اي ) / 1388/ترجمه از فارسي به كردي كرمانجي.

*  فرهنگ تصويري انگليسي-فرانسه-كردي كرمانجي/ 1390 / ترجمه از انگليسي و فرانسه به كردي.

*  فرهنگ كردي كرمانجي – فارسي/ با همكاري شهناز عمرزاده،هاشم محمودي،ناصر عجمي، افسون يوسفي،كژال پاداش،محسن قلي زاده .

*   شانزده ترجمه کتاب در حوزه سیاسی، دهها مقاله و نوشته در حوزه زبان و زبانشناسی کردی در سایت های مختلف . 

http://www.dibistan.ir/